|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' O$ u' q9 `2 _) O9 D3 ~ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ k: b% d" b( E4 H. ]% F
7 J! P' a0 \0 @. f% y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 {- N n9 y8 u7 p) ], H
L9 _! b8 N g( l. w
遗憾,我给不了任何回答。. } H, c" U! b4 l; V' q; o, x* s
$ Z7 l! H1 r: U/ U# L- @更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* s2 a( J! G( L# P) ]
" D( G+ L m. J4 E6 O# u抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 g6 {; U& M2 \; {* Q( m# V" L, g
1 H; C9 d0 m8 H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 L& J# z0 s1 }3 }) V `. h$ S* X
& H2 n4 [, b# k' h7 O" l7 o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% @4 ~( M4 p, Q0 W8 X5 E ) |- O, J9 _: i! q1 T, K. [" O1 y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 x# y! [" r) x9 V( Q
% P! u4 Q6 R- G+ k Y# P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! V8 ]9 W( n! P0 Y
9 W3 r. t& O- O" Q$ X民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 D7 P) g7 j8 n5 u4 c+ `: A( o0 T- O* Z 9 |' u1 H& j8 J" ?0 a( P( G4 [. s
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 ~1 ~* F9 t. J3 b4 e# c9 \' C / P% Z* ]/ l* N' T1 d
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' f6 A9 _. `' T. u f* _4 G * n& d5 x# L$ R/ z, B0 Q( M
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) |. H' S' F# \5 L" G- A* s' v
! E1 [0 `* M6 ^! m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 \# m, f7 O( N5 e# z
; D% i- G9 n# `" B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 f8 |# n& o% T! H
4 V& ?7 y0 w! n& J6 O" s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% l/ ]' p* `7 O5 M; s
6 T; L! k9 k# |9 F' B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( \4 t7 I0 \, {6 ` D1 \0 w' z
* ^. }: V! t f: F6 E+ S4 w4 U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 h* u- O$ h, D. b
9 Q, n8 u& ?( R3 I" T2 E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 W6 o& I5 j0 a' ~ R3 D
|
|