|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ i/ o" l# ]( N& u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: o# w- _$ b8 w0 j; Y' R+ [ R- f $ C% r1 b5 B1 M3 P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" a0 \! v* G Q9 r 3 ~( L( P# r7 [; |; A4 Y
遗憾,我给不了任何回答。
# q+ n6 o) `' M" s
! ` K" {7 Z+ ?# L9 G7 P' @- U" h; y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 k2 ]! C8 T# u# Z0 h3 q( T ; k* A5 ~, j+ f
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 C5 H/ ?. b8 ~; J! d& ?2 i2 N+ V
7 _, C+ I% t' \; Z+ O: e' `% F但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 i1 |4 U5 I) m" [! E, M. m% C 4 g7 k. g) J: E! e' H5 ?
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& Y' i/ p3 w$ F
$ d% h M* Z0 m- a) A马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 [# U/ g. Q' |1 e! P! r" o
. s$ D4 i/ U7 e如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 z& t8 X3 k+ Y
$ G0 g, @* [ N2 L) B3 H0 O: K民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% W e1 ~; I8 H
$ y( J1 ^3 c% l' S$ B, v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 i5 E; n4 K; {2 V' J
- A! w6 t; T1 v中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 w# S# F' p. v8 e. z4 f
) T! ?; N- h- A3 ?( d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: m9 A3 d$ t. V3 H, H5 o5 N
8 O& G. A2 u( M还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 I7 h& ^# Z j 5 p5 ~7 j& X! a$ I7 S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ G) E- ?8 y8 [6 R
0 T! D3 d" o; O4 p9 u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# l4 F, x3 ]4 D- _1 l" I
- O: M0 D1 w7 A9 O- s+ }
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% U$ {% s' V( x/ \& \2 U. J# T 1 k$ F9 I7 B. b4 I! G2 s) p
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 p3 g0 \8 ?* z7 {$ ^( o! T6 O7 ^/ Z
+ q/ [# @& D F8 x: ^ q2 h6 O% R不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* N; z& ^! y! U |
|