|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 r% @8 Y# l/ o @1 J8 \6 K @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) A; b0 v& B0 ^$ U2 x
- G% M7 \/ @. p! Q6 I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 U/ o9 s$ U9 O/ {
2 I! B' M, D; S1 @+ j* D遗憾,我给不了任何回答。
; V7 {' r4 L3 b! e6 t ' G5 j: n# W( f/ j. f- d
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 t1 ^2 `" l( Z4 z! p - D1 \0 b) z0 {$ ~5 ^0 a# ]3 ?2 V
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ |" }5 Z9 O9 u: c% ^, g5 j- b
9 J Q; j% ~( ~" E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 M- L: H8 H3 R4 R' S$ c 6 b; V8 h$ ^& E
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 y4 D' r! Q% O" O
1 Y: L5 s, ?+ Q7 ^% Y$ p9 F6 c
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 K( K7 V, m+ l. ~ |* i5 }
3 W/ _. c2 x. ?( E P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! O! t, y* A) r4 z1 d$ |) ?* Q ; P& y. \& r5 W
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ o9 Y2 z* h0 G# B# E; j
, X3 |/ r7 C$ D7 b, v" D; V0 f华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ w/ z0 A4 s u$ `
4 Z2 j1 K$ @) z1 Q' _5 W P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* x& s% V4 a7 R$ P% |1 d
' R u5 B& ?& ] ?4 x: Z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ f! v) T* q4 L $ ?. ~( c b% r7 z( L
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 A& }2 u" E1 v% m 2 B' F- M* t% O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 G* _" Y3 r0 K4 M$ d3 W, i
; y- u- H# e8 N: N/ R6 \- q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: [5 Q4 y5 w! q( J. [( r& B, t
& O4 [& J+ Q7 f$ F# ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 t# v2 q# u% q5 @5 L; {1 X
' P. r' x3 Z0 l! l. [3 }1 k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 z) I2 n" R7 t
* q* k* ?% s1 |不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 M9 m# [) Y' d, C6 t |
|