|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( ~ W& B) p7 m1 B+ l. [5 y# d
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 z# M( m, e2 n
) l- B! L! f9 E+ Y! c# ^, n我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- Y. `; n4 |: u, F# j; t% V+ [
9 w: c/ Q, [" \% N# S, h' ^. t2 E& c遗憾,我给不了任何回答。
0 i; j" ~" U! p6 }# v ) a3 V; j1 f' x& @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) E9 m6 G# d+ D
+ @5 |7 E- y( [5 }4 w/ _% v抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" v8 M1 ^. C; A# |& P7 L' M8 L
; y+ ` b3 a! s: S# L
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: H4 U# `1 F: G. u: S1 H- |# u/ T" S 7 W' _& A; T8 s$ G! w. U5 d
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 y' L8 l+ k M! B1 I, A
; Z' G' u3 Z% d, b
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ A9 S2 M& \! @& e/ b
1 X7 D2 J8 B- i. q7 i如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- X/ u$ }4 Z, N7 c5 R2 r
2 B$ ]1 g4 N9 M+ O. @民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 [5 O( a% ]- [! ~( D* Y* h4 k, K
) z2 p- q9 q& ^, U& C3 ]; q7 v& U华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, N4 u+ I" q) }/ s- G5 r( u- K t
$ Y5 h) f8 R5 M1 ?9 f/ h
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; O5 @' m7 h& P* i
+ ^0 z2 z+ L c/ U
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 e3 A2 q% {) n2 a$ h' j
+ {7 M- y$ L1 F" Q- _还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 [, r9 p1 ~9 M1 {- K6 W/ _
1 I( t3 J* m* ?* R. j警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 m8 F* m- T1 P: [1 A' S
/ ] f8 v% n+ _5 J- o8 s7 D
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 F2 C4 t2 i9 r; U
* m5 U7 I X9 W
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- M3 b! Q2 ~# }- _$ c
4 T# `+ d6 r- y# `) _1 w) t0 l渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 W2 f& e2 t! R$ |( v0 @
% Y2 l& T. z5 P& ]7 G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 l4 h4 f* x T( T: r5 y& ~: p' ] |
|