|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& p( \) ?( V) g0 P' w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) N) O1 h# x0 G+ p/ Q Q
_( `' z- y, i: b% h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& R! ?- r: O* ]1 q; i0 r8 s2 ]3 o7 C
3 ~3 D, n* J0 w) n; D
遗憾,我给不了任何回答。
. y9 e1 q6 A0 G
. Q8 ~" e& D6 c. Y, p( r更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& S1 B; D1 ^) i$ W
1 T3 t- i1 O" w6 }* }2 g# A抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' [4 l0 @! T7 d( Q. D7 o5 b
( c( ^/ y/ I5 Q$ z5 D- S! s2 Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 Y1 [6 X% R: d' o/ U 8 B! c7 |) S! Y0 T: b
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- J; n7 {! x, G' G9 N
: x) o3 N6 {' p4 L1 G2 @0 C马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; D' _# o0 w$ u+ F, p: }* t
# x) t- f2 `0 `- d. V+ v如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' e$ P9 Z. D' U- U4 h! { 7 D0 Y" C6 a7 l3 J( Q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: _6 L- O/ A9 M0 }9 g6 I2 r; Z4 q$ r) r
A5 x. a* s6 H! M/ J, C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 F* @+ u( S0 d# N# q! s
" J7 v' T6 F7 u0 H% F; v, j! J2 {
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
U* J! Q, x% o2 p, w 2 }: M8 Z! S! b% @- ?" E
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- ?8 Y0 j0 W0 i) o+ n9 g
" @) c. w9 c+ O- l/ X7 |4 Z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( v, a7 i$ D4 C * a& U' w, g4 X; C8 q9 w
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 d% i; n2 G& v9 o : J! G# z4 A3 M. p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' v4 f" t/ a2 T4 n, ~- d
* t' k# d9 w: V& k要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* l& O1 V4 r* r5 y0 P* g% p; A
( M: S2 e" M1 X. X: e渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 m# l% Z# K8 Q' O& I r # l6 n g. T/ J* \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ Y5 q8 w k! S; U# O' ] |
|