|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& `* H! e5 B( }9 g) P5 e2 o 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
m3 P6 ~6 w3 I9 ^8 N4 m
8 [) v" } ~" x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( a1 l4 Y! q$ Q" `7 ^ V+ u
- Q: [7 U- ^. n9 v+ M& k
遗憾,我给不了任何回答。
3 v1 S3 ~, z) \. \. g" `3 [# ~( _ ! H7 w. d5 P/ B' P' t2 a4 ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- Z+ F$ v$ ~" C& J) k
- |6 a3 ~1 U, p7 K' F- i! e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: X$ `" {: y% f. {. e
, V) s' H9 x$ r' r" t但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 ^: r& m% i7 Y* x U( W3 Z) A
' ^( G/ `" W/ b; G! E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; ?; y9 ^4 e v* n' }9 p2 L
# L5 h z: T4 K马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, i: @1 r, t8 r1 m) H' h8 v
4 V( J2 l& s' ]4 m
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) D0 A3 v/ x* x3 v2 N1 W
5 ]& |, \: i& n; o民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% t& ?4 W- o$ X5 m
& L; L- {8 ?! S& Z# y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 G. k# I* n( I9 x9 p0 X9 r
8 D) L) H/ }, n$ Q) Y, l中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' ^; i3 m6 L' I, X+ ?& j
# V6 x8 o, T, A( p3 L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" |5 w. r/ @$ |+ `5 e) f8 I$ o9 A
" h* W! F5 K- n4 k6 |8 v5 @8 [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ C, Q/ @/ T' q3 z1 y+ \
" X0 y' g( r2 Y$ X; [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 v0 l7 {9 [) n. R: ? h0 N/ {( }
* o6 J2 h8 i$ `0 \) i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 O: O2 t5 s: D
" S8 ?2 E9 ?1 W) R$ S2 R要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" ?7 i5 r4 ?& q' f& c6 E
1 \; ]- u' _, P渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- v$ k3 n# [7 b7 u2 C
' h; K( U$ W. k$ ~' l- y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& @* T( x5 U$ K) _/ c( G' {
|
|