|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; O% O/ p" ^2 A% G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* K& u$ Q& O, q: B9 a
) k4 Z8 W1 V) |0 a0 c- @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( L! z2 f1 U$ a( f) [3 m' i# Z) Y 6 S6 k, R C8 d" O# G
遗憾,我给不了任何回答。
5 s+ f) ^# C2 G! A- ~ / m a! @0 A7 K& } b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
Z- Z, P( J3 ~% i: T$ w
- ^) i S/ o/ z9 s! E, P5 R抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 m$ x# v( M$ S- }
. C4 H* a! ^7 h但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ ? c2 K8 ~2 J( G& E2 q: I, _
" G( e4 s/ j/ V3 n0 d6 l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, |* h( w- `, f; l* a
k& o J$ v8 v0 m: \# I' b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" S4 j# }9 A8 a& w% S8 w! r. Z! b
3 z- |' C* g6 p" k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% R) L0 U* e$ y& M2 h# R+ n! U3 @ r; D! r2 D1 n
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 h" z4 v, ?7 |2 }1 ^2 ~+ r
; L; W& p; I; K7 o+ m) _" w! `; \华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ X9 k: O0 f2 T" t" P0 z
# f; Q/ ~. f/ L; u, u! D$ K7 m( G; ~ f2 `
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 N A$ Q/ ?# ]. {5 c3 L9 L
0 x0 k7 @5 j2 j1 Q7 _. a( @: G骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( }0 K5 f) w. y9 _$ M6 I1 H0 D
: K: E! U, y5 K, o+ n4 U还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, N0 i) ?" ~3 d4 Y4 @. Q/ }
& W) j j8 t P+ o$ L
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( g/ L4 q" ?$ H h
w2 ]1 v w9 [" @& n" f$ h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- w& }3 x- x7 B; p* e6 \8 H$ t
! O. ?/ T2 m& v要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* e9 u6 Z$ R9 x( b1 ?% { : @# E5 J$ D: I) T4 k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# }" d- L- E/ H% @% H" ?6 A+ U
5 v4 R7 U$ ^6 m6 {- i$ z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 @" ~/ N5 O! d& f+ n
|
|